переводчик не только «Гарри Поттера», но и таких классиков англоязычной литературы, как Г.Уэллс, А.Конан Дойль, М.Твен, У.Фолкнер, Дж. Стейнбек и многие другие (подробнее см.здесь), профессор Московского лингвистического университета, действительный член Королевского бэконианского общества, председатель секции литературного перевода российского союза переводчиков, отвечает на вопросы своей давней знакомой, члену нашего Дискуссионного клуба Оксане Кабачек (о ней см. здесь)
Вопросы задавала О.Л.Кабачек
Необходимое предисловие. М.Д. Литвинова не только переводчик с английского таких авторов, как Г.Уэллс, А.Конан Дойль, М.Твен, У.Фолкнер, Дж. Стейнбек и др., но и глубокий, кропотливый исследователь творчества Уильяма Шекспира и его окружения, выдвинувший на основе архивных изысканий в Великобритании и США оригинальную гипотезу о том, кто мог скрываться под именем «Шакспера».Книгу М.Д. Литвиновой об этом расследовании выпускает издательство «Вагриус», а мы предлагаем интервью с ее автором. М.Д.Литвинова: Скажи, пожалуйста, Оксана, чем ты сейчас занимаешься? О.Кабачек: Как и прежде – проблемами детского чтения. Меня интересует все, что связано с чтением детей, приобщением их к литературе.
Могу рассказать про себя в детстве. Я в 3-4 года верила в волшебников – как ребенок, у которого развито воображение. Мир для меня был полон волшебными человечками – я их не видела, но чувствовала, что они присутствовали. Снежинка – волшебство. Моя мама (кандидат педагогических наук) очень испугалась этого. «Я тебе должна объяснить одну вещь: волшебников на свете нет. Ни фей, ни колдунов, никого, Маришенька, нет». Как бы выключили свет: мир стал для меня черно-белым и холодным. Но это было недолго. Потому что в это время мне читали. Когда мама и бабушка не могли читать, я сама хотела (и научилась читать в 4 года 4 месяца). Первое чтение – газетная статья. Стала читать книги – опять зажегся свет, вернулось очарование мира. Мир опять стал теплым, красивым.
Вот почему Вы взялись за Гарри Поттера! (см. еще одно ее интервью по тому же поводу здесь)
Я занималась в это время Шекспиром; мне позвонил издатель и сказал, что они издали одну книгу, и хотят знать, хороший перевод или нет. Скажите, мол, посмотрев авторский текст. Я посмотрела, и мне стало плохо: я поняла, что «Гарри Поттера» будут читать миллионы детей, а перевод – не русским языком. Это катастрофа – дети по-русски будут говорить так! И тогда мне предложили перевести следующие книги. «Ладно, я вам эту книгу переведу сама – с учениками моего семинара переводчиков». (Я за ними все переписала, конечно.) Говорят, дети даже перестали играть в компьютерные игры – читали Гарри Поттера. Я как редактор получила $500, столько же мои три помощника.
То есть всего тысячу долларов на всех за 500 страниц качественного перевода?!
В передаче «Эхо Москвы» сказали, что наш перевод «по-русски написан». И третья книга наша. А с четвертой… Пошел в печать в нарушение всех правил и договоренностей черновой вариант, а не с моей литературной правкой. Они, правда, обещали потом допечатать нормальный вариант. Я в суд на них не подавала, но «расплевалась». Следующие книги переводили другие люди (интервью с «другими людьми» см. здесь - авт.). В этом году из издательства прислали приглашение на Новый год – я удивилась.
Мне кажется, люди, которые Вас в свое время пытались травить за перевод «Гарри Поттера» («черные шары» и пр.), завидовали Вашему мифическому гонорару. Им и в голову не могло прийти, сколько Вы получили…
У меня есть изменения во всех книгах по сравнению с авторским текстом, но это по договоренности с автором: Дж. Роулинг разрешает переводчику поменять что-то в английском тексте, если он не соответствует культуре его народа. Можно добавить и пр. Интересно, что люди стали читать английский вариант, когда поняли, что первая книга была плохо переведена.
А как сейчас Ваша книга «Оправдание Шекспира» продвигается?
Я ее пишу десять лет. Материал собирала в архивах Англии и США. Сейчас она выходит в «Вагриусе» в августе-сентябре.
Здравствуйте, Марина Дмитриевна. Узнала о ваших трудах о Шекспире, которые меня очень заинтересовали. Хотела бы узнать, где можно их прочитать. Зараннее большое спасибо. С уважением Найдёнова Юлия.
ожидается.
Ваша версия «кто скрывается за Шекспиром» не раз уточнялась. Помнится, несколько лет назад, Вы считали Шекспиром – графа Ратленда (и меня в этом убедили!), потом заинтересовались Френсисом Бэконом, а сейчас опять вернулись к графу?
Их было двое – граф Ратленд и его опекун Френсис Бэкон. У первого был литературный талант, у второго – ум мыслителя. Недавно в Англии вышла книжка, где предлагается другая кандидатура. Но я могу доказать теперь с фактами в руках, что это не правильно: это не его дневник, а графа Ратленда! Вот журнал «Столпотворение» за 2004 год, номер 10, где напечатана глава из моей книги. Я дарю журнал вашей библиотеке.
Спасибо! (Листаю номер) Вы здесь главным редактором?
Да. Этот журнал Союза переводчиков России выходит десять лет при издательстве «Вагриус». Сейчас мою книгу в этом издательстве редактируют. Я написала по их просьбе новый вариант.
Будем ждать выхода книги. (Читаю статью) О, тут и про Марию Стюарт! Прямо просится заголовок в газету «Документальные свидетельства казни Марии Стюарт».
Некоторые детали ее врезались в память очевидца – отца Ратленда, он пересказал их десятилетнему сыну; тот запомнил на всю жизнь – это проявилось в его произведениях.
Очень интересные документы! "14 августа 1568 года Мария Стюарт, королева Шотландии, вдова французского короля и внука Генриха Седьмого, была приговорена к смертной казни. …Казнили шотландскую королеву в Питсборо, городе, находившемся на полдороги между Лондоном и Бельвуаром. … Мария Стюарт появилась в черной атласной юбке и жакете, отороченном бархатом, в тщательно причесанных накладных волосах, поверх которых — небольшая шляпка, с головы ниспадает белая тончайшая вуаль. Фрейлины сняли с нее черное облачение,… пристегнули длинные, пунцовые рукава с буфами, королева, произнеся на латыни католическую молитву, слова которой перебивала молитва протестантского священника... опустилась на колени, палач попросил у нее прощения, королева простила. Палач взял топор, и голова после второго удара отделилась от тела. Палач поднял голову за волосы, они остались у него в руке, и окровавленная голова покатилась по помосту. Палач снова поднял ее, и все с ужасом увидели, что лицо, еще секунду назад поражавшее зрелой величественной красотой, стало серым морщинистым лицом седой старухи". ( полностью см. здесь)
Я держала в руках подлинник указа Елизаветы, касающийся Бэкона. Это помогло мне лучше понять его отношения с графом Ратлендом, насколько близко они соприкасались в жизни. Я старалась показать, что они все за люди были, чем жили и где жили… Это часто опускается в учебниках и исследованиях; просто перечисляется шекспировский круг.
А почему вообще возник такой «псевдоним»? Что мешало Роджеру Ратленду и Френсису Бэкону публиковать произведения под своими именами?
Может быть то, что они были розенкрейцерами и участвовали в заговоре. Графа Ратленда могли казнить – он же пошел против королевы. Бэкон все-таки уговорил Елизавету не казнить его, а сослать. А то, что Шекспиром был он, современники знали. Памятник Ратленду и Шаксперу делал один и тот же скульптор, и эти памятники одинаковы!
Как бы подсказка нам, потомкам.
И сама королева прекрасно знала, что Шекспир – это Ратленд.
Хочется обо всем этом почитать. (Фрагменты из книги, посвященные великим людям: Фрэнсису Бэкону, графу Ратленду, Томасу Мору, Бену Джонсону, Джону Донну а также актеру Шаксперу, кого до сих пор многие считают великим драматургом Шекспиром, можно прочитать на нашем сайте см. здесь) Спасибо Вам за интервью.
До свидания.