От фильма к книге и обратно. (Опыт обсуждения экранизаций художественных произведений в читательском клубе)

[1]

Оглавление.

  1. Вступление
  2. Переводчики, пересказчики и прочие «посредники». Правила игры.
  3. Интерпретаторы и «кощунники». Экранизации Библии.
  4. «Мастер и Маргарита». Исправлено и дополнено.
  5. С чего начать? Беспроигрышные варианты.

 

Сказать, что молодое поколение сегодня меньше читает художественные произведения даже в электронном виде, значит сказать банальность. Почемуэто происходит– отдельный разговор. Но что делать практику, непосредственно работающему с детьми и подростками? Рекомендовать (пока слышат) или заставлять (если может) читать побольше книг? А каких? Желательно, тех, которые когда-то нравились ему самому, особенно классику, и чтоб не «краткое содержание». Кто скажет, что это плохо? Но дети-то разные и вообще не такие, как в доинтернетную эпоху. Поэтому сейчас так важен первый шаг к отдельному автору, произведению, литературе вообще. Один из путей – совместный просмотр и обсуждение экранизаций известных художественных произведений.

Вот конкретный пример из жизни нашего клуба[2]. «Алиса в стране чудес» Льюиса Кэрролла – классика мировой детской литературы. Есть замечательные ее переводы Н.М. Демуровой, В.В.Набокова, Б.В. Заходера и других. Есть знаменитый фильм Тима Бёртона и наш прекрасный отечественный мультик, которые воспринимаются с интересом в любой аудитории. На одном из своих заседаний мысмотрели пересказ этой не совсем детской сказки Тимом Бёртоном. Смотрелис ребятами 9-13 лет и их родителями с нескрываемым восторгом, а потом еще полтора часа обсуждали.Мы выяснили, чей перевод ребятам ближе: Н.М. Демуровой, В.В. Набокова или Б.В. Заходера: выбрали один сюжет в разных переводах и сравнили их. Ближе всех нашим читателям оказался перевод Заходера, что было ожидаемо, так как перевод Демуровой (наиболее соответствующий оригиналу по признанию критиков) в детской аудитории воспринимался как излишне академичный, а блистательный перевод Набокова был сделан почти 100 лет назад для читателей, которые еще могли угадать первоисточник пародии на известное стихотворение: «Крокодилушка не знает/ Ни заботы, ни труда./ Золотит его чешуйки/ Быстротечная вода»[3]. Да и называлась книга «Аня(!) в стране чудес», и Кролик был камергером… А вот Борис Заходер обращается именно к нашим маленьким современникам, весело уточняя смысл образов и ситуаций сказки другого времени и другой культуры, но, как сами ребята убедились, достойной их внимания.

А с фильмом «Чудотворная» (1960), например, получилось по-другому. В начале 2000-х годов наших ребят пригласили его обсудить на РенТВ. И хотя выглядели они там вполне достойно, само обсуждение получилось, мягко говоря, «излишне заданным». Может быть, по этой причине ведущие даже не упомянули о повести, по которой сделан фильм. Мы восполнили этот пробел уже в клубе: поговорили о В.Ф.Тендряко­ве, прекрасном, заметим, писателе и чистейшем человеке, а потом взяли и сравнили концовки фильма и повести и увидели, что если в первом случае перед нами одномерная агитка, то во втором - честно и глубоко поставленная проблема насилия над личностью пусть ма­ленького, но человека. Причем, насилия с обеих сторон: и со стороны «мракобесной» бабушки, и со стороны «правильной» учительницы.

Обсуждение экранизаций литературных произведений, как показывает опыт, имеет свои особенности и «подводные камни». Об этом и поговорим.

 

Переводчики, пересказчики и прочие «посредники».

Правила игры.

Любое произведение искусства предполагает диалог автора с читателем (слушателем, зрителем). Однако, в разных видах это происходит по-разному. Например, Павел Флоренский «делил искусства по степени их агрессивности, не-диалогичности. Самое диалогичное искусство — музыка. Музыка дает некую общую тему, а чем ты наполнишь предлагаемую тебе грусть или мечту - зависит от тебя. Самое жесткое, навязчивое, не поддающееся зрительской интерпретации искусство — это скульптура. В этой шкале книга ближе к полюсу свободы, чем кино. Слишком много подробностей кино навязывает, впечатывает в сознание зрителя»[4].

Очень точное замечание. Но есть ведь еще и переводы произведений на другие языки или виды искусства, в нашем случае - экранизации. И там возникает проблема, которую обязательно следует обговорить. В искусстве всегда существовало и существует разное отношение к первоисточнику, будь то историческое событие, известное литературное произведение или их герои. Одни авторы стремятся домыслить, дочувствовать, расширить картину события, выразить своё отношение к содержанию первоисточника. Достаточно вспомнить прекрасные библейские стихи А.Ахматовой, И.Бродского или Б.Пастернака. Другие авторы, наоборот, отталкиваясь от общеизвестных образов и событий, говорят о своём, ничем не сковывая полёт собственной фантазии, оставляя от первоисточника порой только «предлагаемые обстоятельства», намеки, вроде восточного джина Хоттабыча. Какой из вариантов более правильный? Странный вопрос. Оцениваем же мы конкретное произведение.  

К слову сказать, есть даже пример органичного соединения обоих вариантов, причем, в одном романе - этоизвестная «матрешка» из «Мастера и Маргариты», где Мастер точно «угадывает» события (первый вариант), «реальность» которых подтверждена М.А.Булгаковым, для которого, как для всякого художника, «доказательств никаких не требуется» (второй вариант).

Разумеется, четкой границы между названными вариантами не существует, но понимать, что она есть, как показывает опыт, необходимо. Особенно, когда речь заходит о культовых произведениях, которые каждый знает и «видит» по-своему. И потомулюбой посредник (переводчик, сценарист, режиссер, актер) неминуемо оценивается им субъективно, порой излишне строго, даже нетерпимо. Хотя, с другой стороны, пусть и«неправильное» прочтение само по себе - прекрасный повод для интересной и содержательной дискуссии. Действительно, где и в чем автор отходит от первоисточника и, главное, ради чего? Заслуживает ли его «своё» нашего внимания? Ради чего, например, Андрей Тарковский, снимая «Сталкер», ушел не только от романа «Пикник на обочине», но и от первого сценария, предложенного самими Стругацкими? Зачем они убрали «лишних» героев и сюжетные линии, оставив только «комнату», в которой исполняются любые желания, но только самые сокровенные, о которых человек, загоняя их в подсознание, может и не догадываться? Чтоб сосредоточиться на чем-то одном, самом важном для них? Скорее всего. И получился великий фильм с героями, совершенно не похожими на героев великого романа. А чем не похожи, например, Рэд Шухарт в романе и Сталкер в фильме? Стоит задуматься, чтоб лучше расслышать, что же именно хотели нам сказать авторы.

Конечно, «переводчик» всегда уточняет «правила игры», степень отхода от оригинала, расставляет подсказки, которые, правда, читателю еще надо разглядеть. Например, тот же М.А. Булгаков свой отход от Евангелия обозначает постепенно: сперва мы узнаем имя и прозвище арестованного – Иешуа Га-Ноцри, что у подготовленного читателя возражений не вызывает: так именовали Иисуса Христа в иудейских книгах. Но указание на возраст «человека лет двадцати семи» и другие его «анкетные данные» (родных не помнит, отец вроде бы сириец и т.п.) уже явно расходятся с Первоисточником. А его слова «Я вообще начинаю опасаться, что путаница эта будет продолжаться очень долгое время, и все из-за того, что он (Левий Матвей – авт.) неверно записывает за мной» окончательно устанавливают «правила игры»: излагается «подлинная» история евангельских событий, тем более, «что ничего из того, что написано в Евангелиях, – как утверждает их «свидетель» Воланд, – не происходило на самом деле» [5]

 

Интерпретаторы и «кощунники». Экранизации Библии.

Наш Дискуссионный клуб существует очень давно, с 1990 года, и, естественно, предметами обсуждения у нас были не только экранизации или просто хорошие фильмы[6]. Скорее наоборот. Мы начинали свою деятельность с чтения и обсуждения одной из самых дискуссионных и полузапретных книг того времени – Библии и тогда же поняли, насколько удобна и полезна бывает качественная экранизация. Скажем, такие разные по степени приближения к Евангелию киношедевры как «Иисус из Назарета» Франко Дзеффирелли или «Последнее искушение Христа» Мартина Скорсезе, мы смотрели кусками, сравнивая с Первоисточником, и, таким образом,решали одновременно две задачи: уточняли содержание Священного Писания и лучше понимали авторский замысел создателей фильма.

Но в данном случае проблема «перевода», о которой мы уже говорили, стояла перед нами особенно остро, так как речь шла о тексте, священном для огромного количества людей. И, как мы понимаем, далеко не у каждого из них хватает читательской, зрительской культуры, чтобы, оценивая «не своё» прочтение Священного Писания, и не объявить при этом авторов художественных (заметим!) произведений любого качества, невеждами и «кощунниками»[7] или, наоборот, открывателями свежих истин, «источниками» новой информации. Как сказала одна посетительница нашего клуба, «Я прочитала «Код да Винчи» и теперь знаю о Христе то, что от нас раньше скрывали».

Мы шли «своим путем». Вот две иллюстрации к сказанному.

«Иисус из Назарета» реж. Ф. Дзеффирелли[8] – пожалуй, лучшая на сегодня и самая серьезная реконструкция евангельской истории, масштабное шестисерийное полотно, создание которого субсидировали крупнейшие религиозные объединения мира и частные лица, а сам фильм получил одобрение папы Иоанна Павла II и руководства Русской Православной Церкви.

Фильмов-реконструкций, подобных этому, существует великое множество, потому что всегда было и будет желание людей «увидеть» участников евангельских событий, представить себе как эти события могли происходить. В своё время из этого желания возникла вся религиозная живопись. Но и раньше и теперь, даже когда произведения не подписывались (как иконы, например), это все равно были авторские прочтения Священного Писания. Фильм Дзеффирелли – один из тех, где это прочтение настолько глубоко, зрелищно и порой неожиданно для многих, что вызывает желание спорить, разбирать чуть ли не каждый эпизод. Мы этим и занимались в течение нескольких заседаний клуба. Например, авторы персонифицируют Притчу о блудном сыне как взаимоотношение честного и искреннего Петра и изгоя, сборщика налогов Матфея. Иисус ее рассказывает на пиру в доме Матфея в присутствии Петра. И на глазах у всех происходит их примирение. Но вспомним саму притчу. Насколько правомерна такая интерпретация Евангелия? Можно ответить так: правомерна, хотя и сужает смысл притчи, как и любая персонификация.

Другой пример. В сюжет фильма авторы вводят нового героя – Зеро, члена Синедриона, о котором ни в канонических, ни в апокрифических Евангелиях не говорится ни слова (Zero - то есть ничто, отсутствие). Зачем? Чтобы мы лучше поняли мотивы предательства Иуды. И, действительно, мы видим, как в беседах между ними хитрый политик тонко использует слабость позиции преданного ученика Христа, мечтающего увидеть своего Учителя реальным и самым достойным Царем Иудейским. Но для этого Иисус должен выступить перед Синедрионом. А Он почему-то не хочет. Значит надо сделать так, чтоб встреча состоялась, надо помочь найти Его. И Иуда помогает. Таким образом, по мнению авторов фильма, Иуда не предает Христа сознательно, а становится жертвой обмана. Почему? Потому что рассуждает он как политик и любил Христа умом, а не сердцем.  

Но не противоречит ли такое толкование предательства Иуды содержанию Библии? Как ни странно, на первый взгляд, не противоречит. Дело в том, что авторы Евангелия записывали лишь то, что считали важным для себя, оставляя без внимания множество деталей, существенных для восприятия текста современным читателем. Так произошло и с описанием мотивов предательства Иуды Искариота. Есть традиционное толкование: «из жадности», но оно, по мнению, например, Ж.Э.Ренана, выглядит недостаточно убедительным: ученики Христа кормились подаянием от Его проповедей, и казначей Искариот знал это лучше других. Какой же был ему смысл «убивать курицу, несущую золотые яйца»?[9].

 

«Последнее искушение Христа» реж. М.Скорсезе[10]. Это экранизация известного романа классика мировой литературы Никоса Казандзакиса Мартином Скорсезе, которого многие называют «одним из величайших из ныне живущих кинорежиссёров»[11]. И роман, и фильм несомненно отходят от Евангелия и все же о нем. Потому что авторы берутся ответить на вопрос, который задают себе многие читатели Библии, верующие и неверующие: по своей ли воле взошел Иисус на крест? Ведь сказал же Он в Гефсиманском саду: «Отче! О, если бы ты благоволил пронесть чашу сию мимо Меня! Впрочем, не Моя воля, но Твоя да будет». (Лк. 22:42.)[12]

Вопрос серьезный, но не единственный из поставленных авторами. Их интересует путь человека, стремящегося постичь Бога: понять, избран ли он Им и с какой целью? что должен делать? что нести людям? Разумеется, это не путь Мессии (Христа), знавшего о своем призвании с рождения, а скорее пророка, например, Исайи. Но можно ли на этом основании считать фильм «Последнее искушение Христа» скандальным, оскорбляющим чувства верующих? Но предыдущий фильм, заслуживший противоположную оценку, нас убедил в том, что буквальное соответствие тексту Священного Писания не обязательно, да и невозможно. Важнее другое - то, насколько по-христиански решаются в произведении поставленные проблемы, насколько облик и взгляды Иисуса Назарянина соответствуют христианскому учению. Попробуем разобраться?

Обсуждение фильма мы начали с его Эпиграфа, взятого из Предисловия Н. Казандзакиса к своему роману. «Двойственная сущность Христа, стремление как естественное, так и сверхъестественное постичь Бога, всегда было для меня неразрешимой тайной. Моя главная мука и источник всех моих радостей и печалей, начиная с юности и до зрелых лет, являли собой непрерывную и беспощадную борьбу между духом и плотью. А душа моя была ареной, где две эти армии схватились в бою». О чем речь?

1. «Двойственная сущность Христа» как богочеловека – важнейшее понятие в христианстве, в том числе и потому, что если видеть в Иисусе только Бога, непонятны Его телесные и духовные страдания на кресте, а если Он только человек, теряется вселенский смысл Его крестной жертвы. В Библии, например, ничего не говорится о душевных переживаниях праотца Авраама. Когда Бог приказал ему принести в жертву единственного сына, он просто "встал... и пошёл на место, о котором сказал ему Бог" (Быт. 22.1-3). И всё. Он доказал Богу свою верность, не задумываясь. И это эталон веры Ветхого Завета. Важное для нас уточнение.

2. «…беспощадную борьбу между духом и плотью» мы ясно видим в евангельском рассказе об искушении Христа дьяволом (напр. Мф.4:1-11)

Тогда Иисус возведен был Духом в пустыню, для искушения от диавола, 2 и, постившись сорок дней и сорок ночей, напоследок взалкал. 3 И приступил к Нему искуситель и сказал: если Ты Сын Божий, скажи, чтобы камни сии сделались хлебами. 4 Он же сказал ему в ответ: написано: не хлебом одним будет жить человек, но всяким словом, исходящим из уст Божиих. 5 Потом берет Его диавол в святой город и поставляет Его на крыле храма, 6 и говорит Ему: если Ты Сын Божий, бросься вниз, ибо написано: Ангелам Своим заповедает о Тебе, и на руках понесут Тебя, да не преткнешься о камень ногою Твоею. 7 Иисус сказал ему: написано также: не искушай Господа Бога твоего. 8 Опять берет Его диавол на весьма высокую гору и показывает Ему все царства мира и славу их, 9 и говорит Ему: всё это дам Тебе, если, пав, поклонишься мне. 10 Тогда Иисус говорит ему: отойди от Меня, сатана, ибо написано: Господу Богу твоему поклоняйся и Ему одному служи. 11 Тогда оставляет Его диавол, и се, Ангелы приступили и служили Ему.

Искушение Христа дьяволом - один из центральных сюжетов Евангелия. Не удивительно, что и толкований ему множество. Обычно он трактуется как испытание или, как сейчас говорят, «кастинг», проведенный дьяволом с ведома Создателя, за право Иисусаназываться Мессией, Сыном Божиим: с чем ты идешь к людям? как собираешься привлекать их к себе? В своей «Притче о Великом инквизиторе» Ф.М.Достоевский гениально использует эти вопросы для размышления о сути человеческой природы. По мнению Великого инквизитора Иисус опрометчиво не послушался всемудрого дьявола, отказавшись от трех гарантированных способов завоевания уважения к себе: «накорми», «напугай», «властвуй, используя их пороки». А как в фильме? Там те же вопросы, но обращенные к Иисусу-человеку: способен ли он быть Мессией, Спасителем, ниспосланным Богом на землю? Отсюда и их толкование.

Первое искушение. Дьявол в облике змеи голосом любимой женщины просит: «Зачем спасать мир? Спаси меня. Сделай меня счастливой». То есть искушение земными радостями. Иисус плачет. Нет. Второе искушение. Дьявол в облике льва: «Ты хочешь стать Богом, чтоб повелевать людьми?». То есть искушение властью. Нет. Это ложь. Третье искушение. Дьявол появляется сам в виде огня: «Да, ты Бог. Будь со мной. И мы вместе будем вершить суд над людьми». Нет, это предательство Отца.

Далее, если говорить коротко, Иисус ищет путь к спасению людей через проповедь всеобщей любви, через насилие, пока не понимает, «как естественным, так и сверхъестественным» образом, что людей можно спасти только через жертву, через понимание ими того, что он страдал и умер за них, он, Мессия, Сын Божий. И это будет Новый Завет между ними и Богом. Иисус просит Иуду, своего ближайшего друга и опору, предать его, и тот соглашается, понимая, что клеймо предателя - это и его жертва.

И вот Иисус на кресте и, как написано в Евангелии, «в девятом часу возопил Иисус громким голосом: Элои! Элои! ламма савахфани? - что значит: Боже Мой! Боже Мой! для чего Ты Меня оставил?» (Мк.15:34). Только он это произносит, как появляется ангел со словами: «Ты доказал свою верность Господу, как Авраам, и теперь можешь сойти с креста». Иисус соглашается, только спрашивает: «Значит я не Мессия?» - «Нет, ты просто хороший богопослушный человек». И Иисус живет земной жизнью, и когда, окруженный домочадцами, уже лежит на смертном одре, к нему являются его ученики и самый близкий из них, Иуда, бросает ему в лицо: «Предатель! Ты был избран Богом, мы страдали за тебя, а ты предал нас и всех людей!» А как же ангел? А это был дьявол в его обличии. Вот оно, его четвертое, последнее искушение. И когда Иисус понимает весь ужас своей ошибки, он из последних сил просит Господа вернуть его на крест, и умирает со счастливой улыбкой. Конец фильма.

Так что же это за последнее искушение Христа? На наш взгляд, это искушение несвободой выбора. Иисус постоянно лишь угадывал повеления Отца своего, но то, что он делал, не было его осознанным выбором. Иначе он не пошел бы за мнимым посланником Бога. Как тут не вспомнить Нагорную проповедь Иисуса Христа: «И если правая твоя рука соблазняет тебя, отсеки ее и брось от себя» (Мф 5:30) Сам. Потому что ты сам несешь ответственность за свои поступки. И это уже не Ветхий, а Новый Завет.

Мы все оцениваем людей по их поступкам. И для нас подвиг во имя других людей, в любом случае подвиг. Но все же свободный осознанный выбор всегда выше выбора по чужой воле, по обстоятельствам, по принуждению. Иисус Мартина Скорсезе делает осознанный выбор, увидев в своем воображении на кресте иной вариант. И умирает со счастливой улыбкой.

Так можно ли считать фильм «Последнее искушение Христа» кощунственным, оскорбляющим чувства верующих? Наш ответ, пусть не единственный, будет отрицательным. Мы восприняли этот фильм как размышление художника, читающего Библию, но не экранизирующего текст Священного Писания (как Ф.Дзеффирелли), а «использующего» (очень точное, на наш взгляд, определение С.С.Аверинцева!) евангельскую историю для самостоятельного художественного исследования. Так же, как это сделал М.А.Булгаков, создавая свой роман «Мастер и Маргарита».

 

«Мастер и Маргарита». Исправлено и дополнено.

Роман «Мастер и Маргарита» практически с момента своего появления в печати полвека назад был и остается одним из самых, если не самым популярным произведением русской литературы средиотечественных читателей, включая школьников. Соответственно и желающих его экранизировать было и будет немало. Правда, в нашей стране по разным причинам существует покатолько две экранизации, и только одна из них дошла до массового зрителя. В нашем клубе обсуждались обе.

Мы уже говорили о том, что восприятие любого произведения искусства– это всегда диалог автора с читателем, режиссера-«посредника» со зрителем. «Мастер и Маргарита» - тот случай, когда автор романа, М.А. Булгаков, знал, что пишет его «в стол», но все же видел перед собой не нас, будущих читателей, а своих современников: интеллигентов, не забывших еще текст Евангелия и вынужденных, как и он сам, жить со своими пилатами и искариотами. Тем не менее, , как мы знаем, роман не «сгорел», не устарел и несомненно востребован. Нам по-прежнему интересно и важно знать, что именно хотел сказать автор. Это всё к тому, что, как бы ни были «актуализированы» его экранизации, точка отсчета, мерило их ценности все же сам роман[13].    

 

«Мастер и Маргарита» реж. Ю.Кара (1994, выход в свет 2011)[14] Многострадальная первая отечественная экранизация романа, воплощенная мечта нескольких поколений актеров, режиссеров, художников, операторов. Фильм ожидаемый, многократно просчитанный, с подбором исполнителей, вызывающим минимум возражений: кто как не Ульянов (Пилат), Вертинская (Маргарита), Бурляев (Иешуа), Филиппенко (Коровьев), Павлов (Бегемот) и другие. Даже в неокончательном виде, чувствуется, с каким воодушевлением работали его создатели, какие непримиримые споры вызывали трактовки хрестоматийных эпизодов и образов. А началом нашей дискуссии, ее точкой отсчета стало толкование образа Иешуа Га-Ноцри Николаем Бурляевым.

В своих многочисленных интервью актер постоянно подчеркивает, что «вся книга написана с позиций Воланда, и даже линия Га-Ноцри во многом антиевангельская»[15]. Поэтому, утверждает он, «одним из условий моего согласия было исправление всех этих моментов, чем, как мне кажется, я очистил и совесть самого Булгакова. Перед съемками в Иерусалиме я причастился и был благословлен на эту роль у Гроба Господня»[16]. Известно, что Н.Бурляев сам убедил режиссера в том, как должен выглядеть Иешуа Га-Ноцри, сам редактировал текст Булгакова, убирая оттуда жалостливые фразы и просьбу Иешуа к Пилату о помиловании.[17]

Таким образом, перед нами позиция глубоко верующего человека, достойная уважения, как и любая другая. Но можно ли утверждать, что он «очистил совесть самого Булгакова»? На наш взгляд, это слишком смело сказано. Почему? Во-первых, Н.Бурляев играет в фильме именно Иисуса Христа, хотя Михаил Афанасьевич с первых же страниц библейских глав обстоятельно обозначает свой отход от пересказа Евангелия[18]. Зачем? – тому, как мы увидим, были серьезные основания. Так, может, совесть писателя чиста и без посторонней помощи? Во-вторых, вполне возможно, что создатели фильма хотели сделать роман более приемлемым для массового православного зрителя. Но кто такой этот православный зритель, если М.А.Булгаков в период написания романа сам был православным человеком? Легче предположить, что православные бывают разные[19].

У Булгакова «библейский» роман имеет своего автора – Мастера. Но почему тот постоянно называет его романом о Понтии Пилате, а не об Иешуа (Иисусе Христе)? Нелогично. Так, может, это не дьявольский «пересказ» Евангелия («благой вести»), а роман о чем-то другом? О чем же? Скорее всего, о свободе выбора и трусости. Ведь трусость (не чувство страха, а трусость как поступок) является, наверное, самым бесспорным проявлением внутренней несвободы. И тут Понтий Пилат - главный герой. А Иешуа его антипод, который, не совершает чудес[20], не склонен к мессианству, тщедушен и боится смерти, но абсолютно добр и абсолютно свободен в своих мыслях и поступках. Не потому ли роман Мастера и заканчивается так, как и должен был, наверное,закончиться: его обращением к Понтию Пилату: «Свободен!». Автор освобождает своего героя, раскаявшегося и страдавшего от невозможности что-то исправить. И тем завершает свой роман.

В фильме Ю.Кары Иешуа (Иисус) не противостоит Воланду (Сатане) на равных, как у Булгакова. Он не просит, а приказывает устроить судьбу Мастера.Но подходит ли такое понимание Сатаны булгаковскому Воланду? Вряд ли. «Каждое ведомство должно заниматься своими делами» - объясняет Воланд Маргарите распределение обязанностей в этом мире. Есть «ведомство» Иешуа Га-Ноцри, и есть «ведомство» его, Воланда. А соотношение их между собой вполне соответствует Евангелию и вековой христианской традиции: Воланд (Сатана) – это «князь мира сего» (Ин.12,31 и др.), тогда как Иешуа Га-Ноцри (Иисус Христос) может повторить вслед за своим библейским Прообразом: «Царство Мое не от мира сего» (Ин.18.36). «Мир сей» – это его, Воланда, территория. Там живут грешные люди и неизбежно насилие, там он всемогущ, потому что всевластен над теневой стороной нашей жизни. И противостоит он Иешуа, как противостоит земная Власть чистому неземному свету Абсолютного Добра, как противостоит в самом человеке «свет» нравственного совершенства и «тень» житейского «реализма»[21].

И выходит, что создатели фильма, «выпрямляя» М.А.Булгакова, утверждают то, от чего он сознательно уходит. Что подтверждается ранними редакциями романа. Серьезное и, наш взгляд, совершенно необоснованное упрощение замысла великого писателя. Что мы и обсудили на заседании клуба.

 

«Мастер и Маргарита» реж. В. Бортко (2005)[22]Вряд ли кто будет спорить с тем, что роман «Мастер и Маргарита» сложен для экранизации, в том числе и потому, что это классика, а классика давит своим авторитетом по определению. Владимир Бортко и в «Собачьем сердце», и в куда более сложном и многоплановом сериале «Мастер и Маргарита»доказал своё умениеуважать оригинал. Доверяя себе, он не «пересказывает» автора буквально, но точно (на наш субъективный взгляд!) «угадывает» его замысел. Как показало обсуждение телефильма в нашем клубе, большинству присутствовавших он понравился, хотя, по мнению некоторых, и выглядел «слегка престарелым»: «и походка у Понтия Пилата шаркающая, но явно не кавалеристская, и Степа Лиходеев какой-то вялый...».

Впрочем, оценка достоинств и недостатков первой дошедшей до массового зрителя отечественной экранизацией романа – тема отдельного разговора. Для нас не менее интересным было сопоставить роман с его «пересказом». Например, авторы фильма добавили новый персонаж: Человека во френче, напоминающего Лаврентия Берия (пенсне, акцент) и олицетворяющего зловещую сталинскую эпоху, ее идеологию и аппарат подавления. Но насколько это соответствует замыслу автора «Мастера и Маргариты»? Можно ответить и так: не соответствует, но оправдано. Не соответствует, хотя бы потому, что М.А. Булгаков «обошелся» без такого героя: в романе есть намеки на репрессии (например, почему «нехорошая квартира» так называлась?), но не более того, что имеет своё объяснение, о котором ниже. Оправдано, потому что помогает нам лучше оценить другого героя романа - Воланда. Человек во френче – вот истинное воплощение зла, рядом с которым Воланд - «князь тьмы». Не менее того, но и не более. Зло ведь в самих людях. Как и добро.

Человек во френче устанавливает истины и искореняет всё, что им не соответствует или недоступно его пониманию. В романе это есть? Результаты борьбы с инакомыслием - конечно. Вспомним, например, как на Патриарших Берлиоз с Иваном «вычисляли» незнакомца: историк? иностранец? шпион?, т.е. накладывали известные клише, выйти из которых по советской привычке не могли. Это очень точно и по-булгаковски. А Воланд? Он силен, но не деспот, лишен милосердия, но мудр и справедлив, покровительствует «неправильному» Таланту (пишет не о том) и «неправильной» Любви (мужу изменяет), но вершит праведный суд над человеческими пороками. Не в этом ли секрет его обаяния? Так, может, Воланд для Булгакова не «исчадие ада», а, скорее, идеальный земной правитель, которому следовало бы подражать? Это легко предположить, зная особые отношения автора с И.В.Сталиным, которого многие исследователи называют в числе прообразов «князя тьмы» и которого М.А.Булгаков, судя по воспоминаниям близких, желал видеть среди читателей своего романа.[23] Таким образом, мы вправе предположить, что авторы фильма, наши современники, сказали то, с чем автор романа, возможно, не стал бы спорить.

В фильме есть запланированная его создателями параллель: роль Иуды и барона Майгеля исполняет один и тот же актер – Дм. Нагиев. Но почему Майгель? Кажется, психологически точнее было бы соотнести библейского Иуду с отечественным Алоизием Магарычом? Возможно, авторы намекают на то, что оба они, в отличие от Алоизия, не обычные негодяи, а профессиональные, государственные стукачи. Вечные, как сама Власть.

Есть в фильме еще одна параллель, более важная, но, на наш взгляд, не бесспорная - это исполнение Валентином Гафтом ролей Человека во френче и Каифы. Что это может означать? Оба персонажа олицетворяют Власть? Разумеется. Но «параллельны» ли, тождественны ли они? Каифа несомненно заслуживает большего уважения. Он настаивает на казни Иешуа, мешающего любой власти (слишком добр, слишком свободен). Но он защищает свой народ по законам «мира сего» и, главное, он, в отличие от Пилата, не трус.

 

И последнее, о чем хотелось бы здесь сказать – это о книге, которую читали все актеры сериала. Ее автор - известный православный философ, публицист и богослов Андрей Кураев, а называется она «Мастер и Маргарита - за Христа или против?». Не удивительно, что, когда отец Андрей выступал на ТК Культура с лекцией о романе, многие члены нашего клуба слушали его, а, послушав, захотели обсудить. То, что не расслышали, уточнили по книге, которая несомненно заслуживает отдельного серьезного анализа, причем, главным образом, на предмет соответствия доводов ее автора замыслу М.А.Булгакова и его биографии. В рамках этой статьи мы ограничимся изложением лишь некоторых итогов дискуссии.

Для А.Кураева, как и Н.Бурляева, очевидно, что Воланд – не кто иной, как Сатана, а Иешуа - Иисус, Сын человеческий, Христос, дискредитируемый под его, Сатаны, диктовку. Более того, именно Сатана-Воланд является медиатором[24] не только романа Мастера, что несомненно, но, возможно, и всего романа Булгакова. Если это так, то понятны и другие оценки.

«Сразу скажу: так называемые «пилатовы главы» «Мастера и Маргариты» кощунственны. Это неинтересно даже обсуждать»[25]

«Булгаков… передал не свой взгляд на Иисуса, а чей-то другой. Встает вопрос - чей?»[26] Ответ здесь же: Сатаны. Мастер чудом нашел деньги и получил возможность писать роман. Кто ему помог? Надо было заставить его выдать роман в мир людей. И он встречает Маргариту, которая настаивает на публикации. Кто подстроил их встречу?

«…в романе просто нет положительных персонажей. Ни Воланд, ни Иешуа, ни Мастер, ни Маргарита не вызывают восхищения Булгакова и не заслуживают восхищения читателей и режиссеров»[27]. Например, Маргарита. С Мастером она изменяла мужу. Как только любовник исчез, она готова отдаться другому: «Почему я, собственно, прогнала этого мужчину? Мне скучно, а в этом ловеласе нет ничего дурного». Она мстит совершенно незнакомым ей людям - критику Латунскому и литератору Лавровичу. И даже милосердие ее по отношению к Фриде сомнительно. Наконец, она вполне сознательно продает свою душу дьяволу.[28] Чего ж вам больше?И такая женщина вызывает восхищение М.А.Булгакова? А почему бы и нет? Кого Елена Сергеевна, любимая и любящая жена писателя, считала и не без оснований прототипом Маргариты и Мастера?

Заподозрить о. Андрея в отсутствии читательской культуры невозможно. В неискренности тоже. Значит дело в другом. В чем? На наш субъективный взгляд – в ангажированности автора, священника и педагога. Невольно вспоминается другой идеологический работник, Михаил Берлиоз, такой же умный, начитанный, и, главное, верный советской методологии исследования, по которой идеологически правильные выводы всегда известны еще до начала самого исследования. Скажем, с духовной точки зрения невозможно себе представить, что продавший свою душу дьяволу Мастер заслужил долгожданный и желаемый им покой. Поэтому роман, по мнению отца Андрея, кончается, как и должен кончаться - трагически: покой без света, да и тот лишь в воображении героя. «Мастеру казалось…» – вот последнее переданное Булгаковым состояние Мастера»[29]. Но как же так? «Мастер и Маргарита увидели обещанный рассвет… Мастер шел со своею подругой в блеске первых утренних лучей через каменистый мшистый мостик. Он пересек его. Ручей остался позади верных любовников, и они шли ( везде п/ж выделены мной – М.Б.) по песчаной дороге».[30]

Объяснения очевидному противоречию мы пока не нашли. Впрочем, оговоримся еще раз: более развернутый анализ соответствия авторского замысла М.А. Булгакова прочтению о.А.Кураевым впереди.

 

С чего начать? Беспроигрышные варианты.

Каждое объединение по интересам по-своему уникально: у каждого своя тема, свой ведущий, своя аудитория, своё помещение, своя атмосфера общения. Однако, всем им приходится вначале решать один и тот же вопрос: какую тему взять первой, чтоб слушатели захотели придти еще раз, чтоб сформировалось ядро клуба? Общие рекомендации тут, как правило, бесполезны, но есть фильмы, которые, по нашему опыту, вызывают интерес и желание поговорить всегда, причем, в любой аудитории, особенно подростковой. К тому же совместный, тем более клубный просмотр имеет очевидные преимущества: мы все такие разные по темпераменту, характеру, интеллекту, жизненным устремлениям, собравшись вместе, заражаем друг друга эмоциями, обмениваемся впечатлениями, уточняем непонятное. И это замечательно! Конечно, если фильм того стоит.

«Общество мертвых поэтов»[31] (1989). Это фильм - не экранизация, хотя качество сценария очевидно и отмечено премией "Оскар". Да и сам фильм набрал массу престижнейших наград. Но, главное, - это фильм «для всех», потому что все мы когда-то учились или еще учимся в школе. И все сталкивались с проблемой «учитель-ученик», задумывались: какие отношения между ними можно было бы назвать идеальными? какой учитель нужен ученику? какой ученик учителю? вообще, какая школа нам нужна? зачем, скажем, предмет «классическая литература» будущему чиновнику, для которого главные добродетели: профессионализм и исполнительность? Просмотр фильма – прекрасный повод поговорить на эти темы.

Действие фильма происходит в 50-е годы прошлого века в американском элитном колледже, традиционно готовящем выпускников в престижнейшие вузы страны, учеба в котором - начало пути в так называемую «Лигу плюща» к высшим государственным должностям. Поэтому в колледж записываются чуть ли не с рождения, вкладывают иногда последние сбережения. Его девиз: «Традиция», «Честь», «Дисциплина» и «Совершенство». В первый же день ученики встречают нового преподавателя литературы, Джона Китинга, который вместо обычной зубрежки ведет ребят в школьный музей к фотографии их сверстников, учившихся полвека назад и произносит слова, непривычные для этого заведения: «Взгляните, - говорит он, - они были похожи на вас. Они тоже о чем-то думали, что-то чувствовали, о чем-то мечтали. Сейчас их нет в живых. Ловите же мгновения, переживайте их здесь и сейчас». Под влиянием Китинга юноши решают возродить тайное «Общество мертвых поэтов», членом которого был когда-то он сам.

Кстати, откуда такое странное название? С этого вопроса мы и начали обсуждение фильма. Действительно, кто такие «мертвые поэты»? Скорее всего, это забытые поэты, мысли и чувства которых потеряли свою актуальность, стали не интересны и не востребованы читателями. Возможно, и по вине самих читателей, мертвых духовно. А в русской литературе есть мертвые поэты? Конечно. Например, Маяковский - мертвый поэт? Смотря, что иметь в виду: агитки «Про Власа, лентяя и лоботряса» или «...дай хоть последнею нежностью выстелить твой уходящий шаг». Поэзия вечна, когда обращается к чувствам человека, которые волнуют и будут его волновать всегда: любовь, смерть, ревность, предательство... Воскрешая поэтов, мы воскрешаем их мысли и переживания, которые они передают нам. Но, главное, поэзия пробуждает личность и уважение к себе, способность чувствовать и сопереживать. Так нужна ли поэзия, да и вообще художественная литература в нашей, например, отечественной школе? Риторический вопрос?

Новаторские методы преподавания Китинга «очеловечивают» его учеников. И вот один из них, Нил Пэрри, почувствовал в себе призвание быть актером и захотел участвовать в любительском спектакле. Но отец категорически против. Китинг советует Нилу поговорить с отцом, но Нил не решается на разговор, боясь услышать окончательный запрет. Его выступление вызывает всеобщий восторг, но отец в наказание за неповиновение объявляет ему о переводе в военную школу. Нил кончает жизнь самоубийством. Кто виноват? Отец и руководство колледжа убеждены, что Китинг. А как мы считаем? Нил должен был подчиниться воле отца, любящего своего сына и заботящегося о его будущем? Вообще стоит ли слушаться старших? Вряд ли тут будет однозначный ответ. Авторы упрощают нам задачу: отец наказывает сына не за выбор, а именно за непослушание. Так кто же в таком случае виноват? Китинг, который не оспаривал право родителей выбирать будущее для своих детей, но призывал их услышать друг друга, или отец, который решил преподать сыну урок беспрекословного подчинения и лишился его навсегда?

Итак, Китинга увольняют, что ожидаемо. Более сложный вопрос: за что? Фильм заканчивается мужественным поступком части его учеников, которые демонстративно выражают ему свою поддержку, зная, чем им это грозит. Китинг благодарит их и уходит. Очень трогательная сцена, завершающая фильм. А что если предложить участникам дискуссии «додумать» его, представить, как могли бы развиваться события дальше? Ребят исключили бы из колледжа или они сами бы ушли? А, может, наоборот, их бы оставили, признав свои ошибки, вернули бы Китинга и даже (почему нет?) сделали б его директором? Как ни странно, второй вариант поддержали многие. О, великая сила искусства!

Мы безоговорочно на стороне учителя-новатора, хотя не сомневаемся в том, что предназначение именно этого колледжа – готовить будущих чиновников, и потому для него консерватизм, следование вековым традициям (вплоть до процедуры телесных наказаний!) – основа существования. В противном случае разрывается проверенный десятилетиями «путь плюща». Так, может, Китинг просто «явился со своим уставом в чужой монастырь»? Но разве консерватизм, умение подчиняться – единственные достоинства будущих чиновников да и других профессионалов? Любому обществу нужны не только исполнители, но и самостоятельно мыслящие личности, способные решать творческие задачи, принимать нестандартные решения. А, следовательно, нужны и консерваторы, и новаторы пусть в разное время в разных пропорциях. Это как в автомобиле, где есть и тормоз и педаль газа, и хуже всего, когда «заклинит» что-то одно. То есть традиции нужны так же, как и умение их преодолевать. К слову сказать, Китинг - выпускник этого самого колледжа. О чем это говорит?

Разумеется, в дискуссии об отношениях «учитель-ученик» не мог остаться без внимания личностный фактор. И здесь хорошим поводом для обсуждения стала для нас реальная история конфликта между учеником Елецкой гимназии будущим знаменитым писателем Михаилом Пришвиным и его тогдашним учителем географии, ставшим не менее известным философом Василием Розановым, конфликтом, о котором они оба помнили и сожалели до конца своих дней. Мотивы его, на наш взгляд, весьма поучительные[32].

Добавим, что перед обсуждением мы провели анкетирование на клубном сайте и продолжили на заседании в его начале. Вопрос был сформулирован так: Школьный учитель сегодня – это в моём понимании, прежде всего:

Результаты соответственно 50.8%, 18.5%, 18.5%, 12.9%. Всего проголосовало 124 члена клуба разных возрастов. Результат не репрезентативный, но показательный. Так какая же школа нам нужна?



[1][1][1] Данная статья представляет собой фрагменты из готовящейся автором книги с тем же названием. Полужирным шрифтом выделены вопросы, которые автор рекомендует обсудить.

[2] Подробнее о деятельности Дискуссионного читательского клуба «DIALOGOS» Российской государственной детской библиотеки см на http://dialogos.rgdb.ru/about

[3] Сравнение переводов пародии Льюиса Кэрролла на тогдашние назидательные викторианские детские стихи см http://merrysongster.narod.ru/thesis/alice.html

[4] Цит. по Диакон Андрей Кураев. Страсти вокруг "Страстей" http://halkidon2006.orthodoxy.ru/do/bogoslovie_1/811_Strasti.htm

[5] Подробнее см.М.А.Бродский «Мастер и Маргарита» - Антибиблия XX века?» http://dialogos.rgdb.ru/publications/4

[6]Тематику проведенных заседаний клуба см. http://dialogos.rgdb.ru/

[7] О «богохульстве» пушкинского «Пророка» см. например, статью «О путях и тупиках» священника Вячеслава Резникова http://www.megalib.com/statii/37-news/120-o-putach-i-tupikach.html

[8] Подробнее см. Иисус из Назарета (фильм). Википедия. http://clck.ru/8pJVk

[9] Подробнее о различных толкованиях образа Иуды Искариота см. Бродский М.А. Последний аргумент Иуды (об обсуждении повести Л. Андреева «Иуда Искариот») Русская словесность. 2001, № 5, С. 23-30. http://clck.ru/471xa

[10] Подробнее см. Последнее искушение Христа. Википедия. http://clck.ru/8pJY9    

[11] Скорсезе, Мартин. Википедия. http://clck.ru/8hxni

[12] Кстати, у Леонида Андреева в повести «Иуда Искариот» главный герой спрашивает Христа «Позволь мне остаться (то есть не идти предавать – М.Б.) . Но ты не можешь? Или не смеешь? Или не хочешь?». Тот же мотив. Подробнее см. http://clck.ru/471xa

[13] Наш анализ романа см Бродский М.А Русская словесность» 2001, № 5, С. 23-30 «Мастер и Маргарита» - Антибиблия XX века? http://clck.ru/8oMvj

[14] Подробнее см. Мастер и Маргарита (фильм, 1994). Википедия. http://clck.ru/AMXn

[15] Николай Бурляев: «Этот фильм своим детям я бы не показал». Time Out. http://clck.ru/8pi6u

[16] Там же

[17] «Мастер и Маргарита» - евангелие от сатаны. http://www.kp.ru/daily/23638.3/48473/

[18] см. данную статью с.

[19] «Е.С.Булгакова говорила нам в 1969 году, что он был верующим; можно, кажется, утверждать, что это не было возвращением к ортодоксальному православию его отроческих и юношеских лет» - Чудакова М.О. Воспоминание о Михаиле Булгакове. М. Сов. Писатель. 1988. С. 489.

[20] Тут возможны разные прочтения – см. Бродский М.А «Мастер и Маргарита» - Антибиблия XX века? http://clck.ru/8oMvj

[21] Подробнее см. там же.

[22] Подробнее см. Мастер и Маргарита (телесериал). Википедия. http://clck.ru/8pK9T

[23] Подробнее см. Бродский М.А «Мастер и Маргарита» - Антибиблия XX века? http://clck.ru/8oMvj

[24] от лат. mediātor — посредник. Подробнее см. http://clck.ru/8oRbW

[25] А.Кураев. «МАСТЕР И МАРГАРИТА»: ЗА ХРИСТА ИЛИ ПРОТИВ?http://clck.ru/8pf2Y

[26] «Мастер и Маргарита» - евангелие от сатаны. http://www.kp.ru/daily/23638.3/48473/?cp=2

[27] А.Кураев. «МАСТЕР И МАРГАРИТА»: ЗА ХРИСТА ИЛИ ПРОТИВ?http://clck.ru/8pfbZ

[28] См. например, «Мастер и Маргарита» - евангелие от сатаны. http://www.kp.ru/daily/23638.3/48473/?cp=2  

[29] А.Кураев. «МАСТЕР И МАРГАРИТА»: ЗА ХРИСТА ИЛИ ПРОТИВ?http://clck.ru/8pfbZ

[30]Булгаков М.А. Мастер и Маргарита.http://clck.ru/8pfck

[31] Подробнее см. Общество мёртвых поэтов . Википедия. http://clck.ru/4Cj2Y

[32] В краю страны обетованной. (В.В. Розанов и М.М. Пришвин. Елецкие годы) http://clck.ru/8pVzS